心情日历
<<  < 2011 - >  >>
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
最新日志
最新回复
最新留言
用户登陆
我的相册
我的圈子
我的好友
友情链接
站点信息
{英国美景(续)}

In some countries , that cottage would have been an uncompromising cube of brick , which would have declared , “ No nonsense now . Man , the drainer , the tiller , the builder , has settled here .” In this English scene , there is no such direct opposition . Men and trees and flowers , we feel , have all settled down comfortably together . The motto is , “ Live and let live ”. This exquisite harmony between Nature and Man explains in part the enchantment of the older Britain , in which whole towns fitted snugly into the landscape , as if they were no more than bits of woodlands ; and roads went winding the easiest way as naturally as rivers ; and it is impossible to say where cultivaion ended and wild life began . It was a country rich in trees , birds , and wild flowers , as we can see to this day .

在有些国家,农舍好似一块不可一世的大砖头,站在那儿宣布说:“大家严肃点。人——同时兼任排水工、建筑工、农夫——在这儿住下了。”英国的风景中,没有如此强烈的***。我们感到人与花草树木从来就是和睦相处的。我们的格言是:“***”造物与人类的微妙和谐***古代不列颠的魅力所在。这片土地上所有的城镇都与自然风景融为一体。仿佛它们只是一小片树林。道路***伸向远方,就像河流一般。根本看不出文明与蛮荒的界限。那是一个鸟语花香、绿树成荫的国度,正如我们今天还能看到的那样。

英語日語文學翻譯  翻譯英語和日語文學作品、電影、電視劇、廣播劇、戲劇

聯係電話 021——54301200 星期一至星期六 13001800

 

wusou 2010-4-9 0:06:00 | 阅读全文 | 回复(2) | 引用通告 | 编辑
  • 标签:文学翻译 
  • {Re:英国美景(续)}
    访客0GWi0M(游客)第十届世界儒商大会
    访客0GWi0M(游客) 2010-4-13 10:21:00 | 个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
    {Re:英国美景(续)}
    访客0GWi0M(游客)同志们好
    访客0GWi0M(游客) 2010-4-13 10:21:00 | 个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
    发表评论:
    天涯博客欢迎您!